“Next Vintage” Castle Belgioiso

Exclusive and glamorous shopping at the autumn edition of,,it,“Next Vintage”,,en,which will take place at the Castello di Belgioioso,,it,and will see participate later,,it,among the most prestigious operators in the sector who will present the best of their collection in a succession of eras from the 1700s to the 90s,,it,The undisputed protagonist is the vintage that has become an important fashion tool in the last decade,,it,a mine of possibilities to assert one's own personality,,it,dissociating itself from the "proposals of the moment" and which proves to be the key to looking at a better future, enhancing the excellences of the past,,it,re-proposing the moods that have represented the different eras,,it,The revival of the next autumn / winter sees the protagonists,,it “Next Vintage”, che si svolgerà al Castello di Belgioioso from 12 to the 15 October e vedrà partecipare oltre 55 tra i più prestigiosi operatori del settore che presenteranno il meglio della loro collezione in un susseguirsi di epoche dal ‘700 fino agli anni ’90.

Protagonista indiscusso il vintage che è diventato nell’ultimo decennio un importante strumento fashion, una miniera di possibilità per affermare la propria personalità, dissociandosi dalle “proposte del momento” e che dimostra essere la chiave per guardare un futuro migliore valorizzando le eccellenze del passato, riproponendo i mood che hanno rappresentato le diverse epoche.

Il revival del prossimo autunno/inverno vede come protagonista gli anni ’60 and, come si sa, epochal changes are reflected in taste,,it,the time for the increased and wasp waist was over,,it,women now claimed their freedom and their desire to live by adapting the way they dress to new needs,,it,In the 1960s, the trapezium line became fashionable,,it,which was presented in,,it,from the young Yves Saint Laurent,,it,still artistic director of the Dior house,,it,sack-shaped clothes that ignored the waist or coats tight at the top and flared down,,it,often long to the knee,,it,The new clothes and coats first had to look youthful and unconventional,,it,funny and disrespectful,,it,The actual age of the wearer did not matter,,it,The 60s are remembered,,it,like the years of the miniskirt,,it: era finiti i tempi delle maggiorate e dei vitini da vespa, le donne ora reclamavano la loro libertà e la loro voglia di vivere adattando il modo di vestire alle nuove esigenze.

Negli anni ’60 andò di moda soprattutto la linea trapezio, che fu presentata nel 1958 dal giovane Yves Saint Laurent, ancora responsabile artistico della casa Dior: vestiti a forma di sacco che ignoravano il punto vita o cappotti stretti in alto e svasati verso il basso, spesso lunghi fino al ginocchio. I nuovi vestiti e cappotti dovevano innanzitutto sembrare giovanili e poco convenzionali, divertenti e irrispettosi. L’età reale di chi li indossava non aveva alcuna importanza. Gli anni’60 sono ricordati, however, come gli anni della minigonna.

His appearance thanks to Mary Quant,,it,which responded to the growing need of adolescents and young people to express themselves freely,,it,it caused a sensation,,it,the legs had never been so prominent,,it,His mini immediately became a must,,it,The fashion of the miniskirts and of the discovered life soon spread out into a fashion of transparencies,,it,in the winter of,,it,presented a long evening dress to the ground,,it,of transparent black muslin and Courrèges,,it,he created organza clothes,,it,in which the most intimate points were applied flowers or geometric shapes,,it,The most portable version of this trend was definitely the line of transparent shirts with ruffle trim on the sleeves or neckline,,it,there were several variations on the market,,it (1965), che rispondeva al crescente bisogno delle adolescenti e delle giovani di esprimersi liberamente, fece scalpore: le gambe non erano mai state così in vista! La sua mini diventò immediatamente un must. La moda delle minigonne e della vita scoperta presto si diffuse sfociando in una moda delle trasparenze: Yves Saint Laurent, nell’inverno del 1968, presentò un abito da sera lungo fino a terra, di mussola nera trasparente e Courrèges, creò vestiti in organza, nei cui punti più intimi erano applicati dei fiori o delle forme geometriche.
La versione più portabile di questo trend era sicuramente la linea di camicie trasparenti con rifiniture in volant sulle maniche o sulla scollatura; in commercio ne esistevano diverse varianti.
Like the bell-bottoms,,it,ethnic or PVC clothing,,it,even the transparent fashion is part of the versatile repertoire of the 60s,,it,from which the designers continued to draw until the 90s,,it,In the 1960s, even in the field of art, the tendency to break with the old and to seek the new prevailed,,it,the different art forms of this period are characterized by an evident desire to overcome and the sharp division between the so-called culture,,it,and the low one,,it,The designers found new reasons looting pop art and op art,,it,Both on the canvas and on the fabrics,,it,the skillful use of shapes like circles,,it,squares and spirals gave the illusion of movement,,it,American Dream,,en, l’abbigliamento etnico o in PVC, anche la moda trasparente fa parte del versatile repertorio degli anni ’60, dal quale i designer hanno continuato ad attingere fino agli anni ’90.

Negli anni ’60 anche nel campo dell’arte prevaleva la tendenza a rompere con il vecchio e a ricercare il nuovo, le diverse forme d’arte di questo periodo sono caratterizzate da un evidente desiderio di superamento e dalla netta divisione tra la cosiddetta cultura “alta” e quella bassa. Gli stilisti trovarono nuovi motivi saccheggiando la pop art e l’op art. Sia sulla tela sia sui tessuti, l’abile uso di forme come cerchi, quadrati e spirali dava l’illusione del movimento.

Collateral Event

American Dream

A preview of some of the works at the Castello di Belgioioso,,it,“American Dream”,,en,March at the Galleria Agnellini in Brescia,,it,through significant works by expressionist or pop artists who animated the American scene of the 60s,,it,illustrates the spirit of enthusiasm and freedom that prevailed in the country in those years when art,,it,industry and the economy participated in a creative impulse that upset the habits of life,,it,Mechanization had long produced objects of desire that art,,it,thanks to Pop art,,it,turned into modern icons,,it,often multiplied representations of symbols of a powerful and dominating civilization,,it,The United States,,it,in the same momentum,,it “American Dream”, to be held from 29 October to 16 marzo alla Galleria Agnellini di Brescia.

The exposure, attraverso opere significative di artisti espressionisti o pop che animarono la scena americana degli anni ’60, illustra lo spirito di entusiasmo e di libertà che s’impose nel paese in quegli anni in cui l’arte, l’industria e l’economia parteciparono a uno slancio creativo che sconvolse le abitudini di vita. La meccanizzazione produceva già da lungo tempo oggetti di desiderio che l’arte, grazie alla Pop art, trasformò in icone moderne, rappresentazioni spesso moltiplicate di simboli di una civiltà potente e dominatrice. Gli Stati Uniti, in uno stesso slancio, they knew just as well to export their model of society and to impose an art that was its main support,,it,The exhibition shows,,it,in a parallel between the legendary motorcycles,,it,Harley Davidson,,en,Indian,,en,and the works of artists like,,it,Rauschenberg,,en,Robert,,en,Indiana,,en,the subtle relationship that exists between industry and art in those years of total euphoria,,it,Next Vintage Autunno,,en,Fashion and Vintage Accessories,,it,Ente Fairs of the Castles of Belgioioso and Sartirana,,it,Gloria Spaini - Michele Bolzoni,,co,gloria.spaini@belgioioso.it,,en,info@belgioioso.it,,en,"Next Vintage,,en,Castle of BelgioisoSCENARIO,,it. L’esposizione mostra, in un parallelo tra le mitiche moto Harley Davidson and Indian, e le opere di artisti come Warhol, Rauschenberg, Sam Francis, Robert Indiana, il rapporto sottile che esiste tra l’industria e l’arte in quegli anni di totale euforia.

Preview: Thursday 11 October from 15:00-20:00

Castle of Belgaum

Via Garibaldi, 1, 27011 Belgaum, Pavia

Time

The opening hours will be from 10:00 pm 20:00

Entrance

Full ticket: 10,00 €

Reduced ticket: 7,00 €

Next Vintage Autunno 2012

Moda e Accessori d’Epoca

12 – 15 October 2012

Castle of Belgaum

Preview: Thursday 11 October

Segreteria Organizzativa

Ente Fiere dei Castelli di Belgioioso e Sartirana

Gloria Spaini – Michele Bolzoni

Such. 0382/970525 – 969250 fax 0382/970139

gloria.spaini@belgioioso.itinfo@belgioioso.it

Be first to comment

Leave a Reply

Contenuto non disponibile
Consenti i cookie cliccando su "Accetta" nel banner"

This site uses Akismet to reduce spam,,en,Learn how your comment data is processed,,en. Learn how your comment data is processed.